Offline переводчик для linux

Программы-переводчики в Linux

Обзор некоторых популярных программ-словарей, которые вы сможете использовать в Linux.

Уже давно стандартными офисными приложениями, установленными почти на каждом компьютере, стали программы–переводчики. Среди программ для Windows наиболее известными являются Stylus (Prompt), Socrat и Lingvo.

В этой небольшой статье мы поговорим о программах-переводчиках для Linux – Mueller и Slowo. Правда, переводчиками все эти программы можно назвать лишь с большой натяжкой. Все эти программы – это словари. По своей работе они напоминают Lingvo: вы вводите слово, а словарь переводит его. А вот получить более или менее связный перевод переложения не позволяет ни одна программа.

Программа MOVA (иногда ее называют Mueller из-за использования нею словаря Мюллера) – очень удобный в использовании переводчик (рис. 1), разработанный Евгением Цымбалюком. Программа распространяется по лицензии GPL, то есть свободно.

Рис. 1. Программа movaTK

Для установки программы MOVA нужно установить три пакета:

  • mova
  • mueller7-mova
  • xfonts-phonetic

Первый пакет содержит программу mova, второй – это словарь для программы, а третий – это набор шрифтов, которые использует программа.

После установки пакетов запустить программу mova можно либо командой mova или же командой movaTK. Первая запускает программу в текстовом режиме, а вторая – в графическом. Можно также запустить программу командой movaMTK. В этом случае будет использован другой вид интерфейса (см. рис. 2, 3). Такой интерфейс удобно использовать, если вы хотите оставить на экране результат предыдущего перевода, хотя в этом режиме программа работает медленнее.

Рис. 2. Программа movaMTK

Рис. 3. Каждый перевод программы movaMTK открывается в новом окне

Большим преимуществом программы является скорость ее работы. Программа использует хеширование словаря, благодаря чему повторный вызов программы не занимает много времени – основные задержки приходятся на загрузку словаря в память, которая происходит, как правило, при первом запуске программы. Автор отмечает, что программа может работать, если на вашем компьютере установлено 32Мб оперативной памяти или же 64Мб при загруженном KDE. Я установил программу на не «ультра современной» машине – Celeron 433/128MB (Red Hat 7.3/KDE3) – программа просто «летала», поэтому не очень то беспокойтесь о том, что программа будет медленно у вас работать. Если же у вас старенький компьютер с небольшим количеством оперативной памяти, прочитайте файл /usr/share/doc/mova-4.0/readme_mova_koi.txt – в нем вы найдете рекомендации относительно повышения производительности работы программы.

Работать с программой очень просто: введите слово или предложение в левую часть окна программы, выделите его (movaTK) и нажмите одну из кнопок – Word, Symbols, Tandem of Words, Tandem of Symbols.

Word – программа будет искать в словаре статью, которая начинается на выделенное слово (или первое слово из предложения)

Symbols – программа будет искать в словаре статью, которая начинается выделенные символы.

Tandem of Words – программа будет искать в словаре статью, содержащую выделенное сочетание слов.

Tandem of Symbols – программа будет искать в словаре статью, которая содержит выделенное сочетание символов.

Для выхода из программы нажмите клавишу Esc.

Программу можно скачать по адресу www.chat.ru/

mueller_dic. Следует отметить, что программа уже входит в состав некоторых дистрибутивов, например, ALT Linux Junior 2

Программа Slowo разработана Дмитрием Анисимовым. Кроме работы в режиме словаря программа умеет показывать транскрипции. Как и в случае с программой MOVA имеются три различные версии программы:

  • Версия, использующая библиотеку X11 (рис. 4)
  • Версия, использующая библиотеку Qt (рис. 5)
  • Версия, использующая библиотеку ncurces (рис. 6)

Рис. 4. X11-версия

Версия с использованием ncurces имеет две особенности:

  • Ее можно запускать в терминале (то есть без запуска X Window)
  • Она не поддерживает транскрипции

Рис. 6. ncurces-версия

Для установки программы достаточно скачать одну из версий программы. Вот ссылки на уже откомпилированные исполняемые файлы программы (для Red Hat):

  • X11-версия
  • Qt-версия
  • ncurces-версия

Кроме самой программы вам будут нужны словари. Если уже установлена программа mova, то словарь Мюллера можно взять из нее. А если нет, то посетите страничку http://gambit.com.ru/

wolf/dic/index.html – на ней вы найдете ссылки на все необходимые словари.

После установки программы, которая заключается в разархивировании архивного файла, нужно отредактировать файл slowo.ini

Листинг файла slowo.ini

В этом же файле можно задать отдельные настройки для каждого словаря. Если параметр DefaultDic не задан, программа будет искать в каталоге Path (или в текущем каталоге, если параметр Path не задан) файлы с расширением .dwa (будет использоваться первый из найденных). Одновременно можно работать только с одним словарем.

Вы можете написать свой собственный словарь и использовать его вместе с программой Slowo. Словарь – это текстовый файл следующего формата:

Если слово имеет несколько значений, то значения разделяются точкой с запятой (;), русские буквы должны быть в кодировке KOI8. Все слова должны быть упорядоченными по алфавиту. Внутри квадратных скобок пишется транскрипция.

Напомню, что на странице адресу http://gambit.com.ru/

wolf/dic/index.html вы найдете ссылки на всевозможные словари. Кроме самих словарей я рекомендую скачать программу, позволяющую легко обновлять и редактировать словари. Версию для Red Hat Linux можно скачать здесь. Исходные тексты программы доступны на уже знакомой вам web-странице.

Теперь пару слов о работе с самой программой. Окно программы состоит из трех частей:

  • Списка всех известных слов
  • Переводимого слова
  • Области перевода

Для входа в меню нажмите F10. Для ввода нового слова нужно нажать Esc.

Примечание. Если вы хотите запустить текстовую версию в терминале rxvt, команда вызова должна выглядеть следующим образом: rxvt -fn -cronyx-fixed-medium-r-semicondensed—0-0-75-75-c-0-koi8-r -e slowo

Источник

Offline аналог Google-транслейт

Под Linux есть шикарный свободный электронный оффлайн-словарь StarDict с кучей словарей на все языки и любой тематики.

Под виндой есть офф-лайн переводчик текстов Promt, но он проприетарный с закрытым кодом и несвободный.

Есть ли свободный офф-лайн переводчик текстов?

Чтоб я поставил его на комп, накачал словарей и он переводил мне тексты как гугл-транслейт (можно чуть похуже)?

Ты же сам уже ответил на свой вопрос.

Гугл не по словарю переводит. ХЗ есть-ли оффлайновые и/или опенсорсные переводчики использующие аналогичный способ перевода. Самому интересно, подписался

Есть ли свободный офф-лайн переводчик текстов?

Есть ли свободный офф-лайн переводчик текстов? Чтоб я поставил его на комп, накачал словарей и он переводил мне тексты как гугл-транслейт (можно чуть похуже)?

В меру свободный студент-завтра_солдат имеется почти в каждом городе. Ставь его на комп, накачай ему словарей и вперёд. Будет переводить чуть похуже, чем гугл-транслейт. Однако, потом приноровиться и, возможно, будет даже лучше.

Яндекс на андройде имеет оффлайн режим, можно выдрать/поставить оттуда. Или Промт под вайн/виртуалбокс. Но они очень плохо переводят, если есть интернет — нет смысла использовать что-либо отличное от гугла. А интернет сейчас есть в 99.9% случаев, разве что ты где-нибудь на базе на крайнем севере или корабле среди океана, но и там есть спутниковая связь.

проприетарный с закрытым кодом и несвободный

Гугл давно уже переводит с помощью нейросетки из кучи компов. Хочешь сравняться с ней? Тоже самое с распознаванием русской речи. Оффлайн решения существуют для винды, но ты знаешь какие они жирные и сколько стоят? А результат хуже.

Под Linux есть шикарный свободный электронный оффлайн-словарь StarDict

Жаль нет нормального интерфейса для него.

Есть ли свободный офф-лайн переводчик текстов?

К сожалению нет, сам много лет такой искал.

оффлайн хз, онлайновая альтернатива deepl.com

Жаль нет нормального интерфейса для него.

stardict — это и есть интерфейс. Не нравится — есть goldendict.

Гугл давно уже переводит с помощью нейросетки из кучи компов.

Тоже самое с распознаванием русской речи.

Давно пользуюсь и тем, и другим, а так же синтезатором речи и клавиатурой от Гугла. И всё в глухом оффлайне, ибо нефиг. Разрешал им связь, когда качал данные для распознования, словари etc. И, ненадолго, чтобы сравнить, как с доступом, а как без. С доступом, конечно, быстрее и лучше. Но и изолированно нормально.

Так зависит от языка, для многих совершенно нет аналогов. Раньше было лингво что-то там, он позволял переводить и выводить подсказки в тексте. Как у него дела сейчас? Даже вроде конкурентов не было. А промт это не серьёзно (ещё была какая-то онлайн версия, смешно переводит).

Вам не нужен никакой транслэйт, поскольку английский язык вы знаете даже лучше, чем русский.

Так может ему на русский переводить надо?

Никакой перевод гугла или яндекса не сравнится с DeepL, а он только онлайн.

Когда-то давно была альфа-версия свободного полуавтоматического англо-русского переводчика prawda.

была альфа-версия свободного полуавтоматического англо-русского переводчика prawda.

Но он в KOI-8R пашет и никто его не допиливает:

А промт это не серьёзно (ещё была какая-то онлайн версия, смешно переводит)

Она и сейчас есть https://www.translate.ru/ , качество немного подкрутили, как альтернатива гуглу сгодится. А то такое впечатление, что яндекс и гугл один движок используют, ляпы одни и те же иногда. Есть еще https://www.bing.com/translator

Ни один онлайн переводчик не работает без JS. Это позор, я считаю.

Типа гугл транслейт не считается? Ну такое. Я наверное не знаю онлайн переведчиков, которые требовали бы жс.

Нету, учи языки, блджад.

У меня белая страница везде или нет кнопок перевести и выбор языка.

Как же без JS всё летает! Зачем его придумали?

Я курлом перевожу, а что? Ещё можно грепом переводить. А ещё можно заплатить гуглу и тогда перевод будет в любом удобном тебе формате, без необходимости переключать прокси.

Причем выпадающие меню и даже спойлеры могут работать без JS, а также заливка файлов, подгонка изображений. Так зачем он нужен? По крайней мере в таком монструозном виде, а не небольшим дополнением.

Обычно страничка не генерируется на сервере, данные передаются статической страничке в каком-нибудь жсоне. Это экономит ресурсы и позволяет строить значительно более интерактивные странички.

Никакой перевод гугла или яндекса не сравнится с DeepL

Только что сравнил дипл и яндекс и угадай что?

Источник

Переводчики в Ubuntu

Большинству пользователей компьютеров приходится сталкиваться с необходимостью перевода текстов, в особенности касается это английского языка, т.к. зачастую приходится сталкиваться с не переведенными на русский язык программами. Ubuntu, к сожалению, не исключение, и наткнуться здесь на английское словечко очень просто. Кроме того, перевод текстов — одна из частых задач, решаемых школьниками и студентами при помощи электронных переводчиков. Итак, что же может нам предложить Ubuntu Linux для решения этой задачи? Конечно же, можно воспользоваться каким-нибудь онлайн-сервисом перевода, например, этим: переводчик онлайн. Однако такой подход может быть не всегда и не всем удобен. Поэтому рассмотрим 2 программных продукта для перевода текстов в Ubuntu.

Language Translator

Очень простая и понятная программа, имеющая одну особенность — отсутствие собственных словарей. Для перевода Language Translator использует Online-сервисы, а потому без подключения к сети Интернет она не работает. Установить программу можно следующим образом:

sudo apt-get install gnome-translate

StarDict

Это уже более «продвинутая программа». Она может не только осуществлять перевод, но и читать текст. Работает StarDict как с онлайн, так и с оффлайн словарями. Сразу после установки в программе оффлайн словарей не будет.

Чтобы установить StarDist в Ubuntu, выполните следующую команду в терминале:

Источник

Читайте также:  Vpn client linux fedora
Поделиться с друзьями
КомпСовет
Adblock
detector